Урок французского языка 

Каждый вторник мы будем радовать Вас полезной информацией в рубрике #French_Thursday, посвященной французскому языку.

3 trois

la divinité est triple -  божественная троица;

se perdre entre trois sapins - заблудиться в трех соснах;

sot en trois lettres - набитый дурак (досл.: «дурак на три буквы»);

trois fois rien – чепуха (досл.: «трижды ничто»).

 

4 quatre

avoir de l'esprit comme quatre - быть очень умным (досл.: «иметь ум, как у четырех»);

entre quatre murs - в четырех стенах;

aux quatre vents - везде, во всех направлениях (досл.: «на четыре ветра»);

dire ses quatre vérités - твердить правду-матку (досл.: «говорить свои четыре правды»);

se mettre à quatre pour faire qch - взяться за дело всем вместе;

couper un cheveu en quatre  -  мудрить (досл.: «разрезать волос на четыре части»);

se couper en quatre - работать и денно, и ночно, все успевать (досл.: «разрезать себя на четыре части»);

5 cinq

donner cinq et quatre - надавать пощечин (досл.: «дать пять и четыре»);

un mouton à cinq pattes -  диковинка, неординарная  личность (досл.: «баран на пяти лапах»).

 

6 six

le sixième sens -  интуиция, шестое чувство;

plus méchant que l'hiver de six mois - мрачнее тучи (досл.: «злее шестимесячной зимы»).
 


7 sept

la Terre était former par sept jours - Земля создана за семь дней;

être au septième ciel - быть на седьмом небе;

sept merveilles du monde -  семь чудес света;

avoir sept vies bout à bout -  быть жизнеспособным, стойким к жизненным тягостям (досл.: «иметь семь жизней подряд»);

ville aux sept collines - город на семи холмах.

Устойчивые выражения с числительными во французском

 

1 un

n'écouter que d'une oreille или écouter d'une oreille distraite - слушать краем уха (досл.: «одним ухом»);

d'un trait de plume - одним росчерком пера

ne formait qu'un coeur et qu' une âmе -  жить душа в душу (досл.: «образовать одно сердце и одну душу»)

à la première vue - сразу, на первый взгляд

 

2 deux

faire d'une pierre deux coups - поймать двух зайцев (досл.: «сделать одним камнем два удара»);

se ressembler comme deux oeufs - быть очень похожими (досл.: «как два яйца»);

se casser en deux - согнуться в три погибели (досл.: «согнуться вдвое»);

avoir deux paroles - не уметь держать  слова (досл.: «иметь два слова»);

dire deux mots - в двух словах, объясниться коротко и просто (досл.: «сказать два слова»);

couper en deux - обрезать, оборвать (досл.: «разрезать надвое»);

à deux mains - обеими руками;

nul ne peut servir deux maîtres à la fois - нельзя быть слугой одновременно двух хозяев;

les deux font la paire - два сапога – пара (досл.: «двое делают пару»);

jamais deux sans trois -  бог троицу любит (досл., прим.: «где два – там и три»);
jusqu'au deuxième chant du coq - до второго петуха.

8 huit

d'aujourd'hui en huit - через неделю (досл.: «от сегодняшнего дня через восемь»);

les cinq huit – пятидневка, пятидневная рабочая неделя

9 neuf

les neufs soeurs – музы (досл.: «девять сестер»);

neuf fois sur dix - почти всегда, часто, регулярно (досл.: «девять раз из десяти»);
maladie de neuf mois – беременность (досл.: «болезнь девяти месяцев»).

 

10 dix

dix fois -  много раз (досл.: «десять раз»);

faire une mine de dix pieds de long -  обижаться, дуться (досл.: «делать выражение лица (строить мину) десятифутовой длины»).